top of page

Certified Translations

Certified Translation is commonly requested by those who need to send documents to countries such as the United Kingdom (England, Wales, Scotland, Northern Ireland), Ireland, Canada and the United States of America, and in general, to countries English speaking. However, it can also be requested for other countries and languages, if the organization receiving the translation considers it adequate.

The certification procedures adopted in English-speaking countries are largely uniform and require that the translator (who does not necessarily have to be a "sworn translator" or "official translator") certifies that he has performed a faithful and precise translation from the original text into the English language . For non-English speaking countries, it is essential to check specific certification requirements on an individual basis.

The translator's declaration, attached to both the translation and the original document, must be signed and stamped by the translator himself, who must also provide his identification and contact information.

What is the difference between a Certified Translation and a Sworn Translation and why choose the former rather than the latter?

With us no doubts

Generally, for use abroad, official translations should not be sworn since the sworn report is written in Italian, which could make it incomprehensible to foreign bodies.

However, in countries where the concept of Certified Translation is not recognized, Sworn Translation remains the only valid option.

Unlike the Sworn Translation, the Certified Translation offers advantages such as:

  • The absence of the need for the translator to go to Court e

  • A potential economic saving, as the application of tax stamps on the translation is not required.

bottom of page