top of page

Legalized translations

Legalized Translation represents a further level of certification of a Sworn Translation, obtained through the legalization process.

This process officially certifies the authenticity of a public official's signature and stamp/seal on a document. In the context of Sworn Translations, legalization specifically concerns the signature and stamp of the public official who authenticated the translation oath.

The main purpose of legalization is to make a document drawn up in Italy legally valid in another country.

The most common method of legalization is the affixing of the Apostille (or apostille), a mechanism valid in the countries adhering to the Hague Convention of 5 October 1961.

How is the Apostille obtained?

A worry-free process for the customer

The Apostille (or "apostille") for notarial and judicial documents is issued by the Public Prosecutor's Office at the Courts in whose district the documents were created.

Consequently, for Legalized Translations, which include an oath report drawn up in a judicial office, the Public Prosecutor's Office is the responsible body.

The translator must go to this office to request the affixing of the Apostille to the Sworn Translation, thus giving legal validity to the document.

Once apostilled, the document will be legally recognized in all signatory countries of the Hague Convention of 5 October 1961.

bottom of page