La Traduzione Certificata è comunemente richiesta da coloro che devono inviare documenti in paesi come il Regno Unito (Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord), l'Irlanda, il Canada e gli Stati Uniti d'America, e in generale, nei paesi di lingua inglese. Tuttavia, può essere richiesta anche per altri paesi e lingue, se l'ente che riceve la traduzione la considera adeguata.
Le procedure di certificazione adottate nei paesi anglofoni sono in gran parte uniformi e richiedono che il traduttore (che non deve necessariamente essere un “traduttore giurato” o “traduttore ufficiale”) attesti di aver eseguito una traduzione fedele e precisa dal testo originale alla lingua inglese. Per i paesi non anglofoni, è essenziale verificare i requisiti specifici di certificazione su base individuale.
La dichiarazione del traduttore, allegata sia alla traduzione che al documento originale, deve essere firmata e timbrata dal traduttore stesso, che deve inoltre fornire le proprie informazioni identificative e di contatto.
Qual è la differenza tra una Traduzione Certificata e una Traduzione Giurata e perché scegliere la prima anziché la seconda?
Con noi nessun dubbio
Generalmente, per l'uso all'estero, le traduzioni ufficiali non dovrebbero essere giurate poiché il verbale di giuramento è redatto in italiano, il che potrebbe renderlo incomprensibile agli enti esteri.
Tuttavia, nei paesi dove il concetto di Traduzione Certificata non è riconosciuto, la Traduzione Giurata rimane l'unica opzione valida.
A differenza della Traduzione Giurata, la Traduzione Certificata offre vantaggi quali:
-
L'assenza della necessità per il traduttore di recarsi in Tribunale e
-
Un potenziale risparmio economico, in quanto non è richiesta l'applicazione delle marche da bollo sulla traduzione.