top of page

Traduzioni Certificate

La Traduzione Certificata è comunemente richiesta da coloro che devono inviare documenti in paesi come il Regno Unito (Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord), l'Irlanda, il Canada e gli Stati Uniti d'America, e in generale, nei paesi di lingua inglese. Tuttavia, può essere richiesta anche per altri paesi e lingue, se l'ente che riceve la traduzione la considera adeguata.

Le procedure di certificazione adottate nei paesi anglofoni sono in gran parte uniformi e richiedono che il traduttore (che non deve necessariamente essere un “traduttore giurato” o “traduttore ufficiale”) attesti di aver eseguito una traduzione fedele e precisa dal testo originale alla lingua inglese. Per i paesi non anglofoni, è essenziale verificare i requisiti specifici di certificazione su base individuale.

La dichiarazione del traduttore, allegata sia alla traduzione che al documento originale, deve essere firmata e timbrata dal traduttore stesso, che deve inoltre fornire le proprie informazioni identificative e di contatto.

Qual è la differenza tra una Traduzione Certificata e una Traduzione Giurata e perché scegliere la prima anziché la seconda?

Con noi nessun dubbio

Generalmente, per l'uso all'estero, le traduzioni ufficiali non dovrebbero essere giurate poiché il verbale di giuramento è redatto in italiano, il che potrebbe renderlo incomprensibile agli enti esteri.

Tuttavia, nei paesi dove il concetto di Traduzione Certificata non è riconosciuto, la Traduzione Giurata rimane l'unica opzione valida.

A differenza della Traduzione Giurata, la Traduzione Certificata offre vantaggi quali:

  • L'assenza della necessità per il traduttore di recarsi in Tribunale e

  • Un potenziale risparmio economico, in quanto non è richiesta l'applicazione delle marche da bollo sulla traduzione.

bottom of page