top of page

Traduzioni Legalizzate

La Traduzione Legalizzata rappresenta un ulteriore livello di certificazione di una Traduzione Giurata, ottenuto attraverso il processo di legalizzazione.

Questo processo certifica ufficialmente l'autenticità della firma e del timbro/sigillo di un funzionario pubblico su un documento. Nel contesto delle Traduzioni Giurate, la legalizzazione riguarda specificamente la firma e il timbro del funzionario pubblico che ha autenticato il giuramento della traduzione.

Lo scopo principale della legalizzazione è di rendere un documento redatto in Italia legalmente valido in un altro Paese.

Il metodo più comune di legalizzazione è l'apposizione dell'Apostille (o postilla), un meccanismo valido nei Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aia del 5 ottobre 1961.

Come si ottiene l'Apostille?

Uno svolgimento privo di preoccupazioni per il cliente

L'Apostille (o "postilla") per documenti notarili e giudiziari viene rilasciata dall'Ufficio della Procura della Repubblica presso i Tribunali nel cui distretto i documenti sono stati creati.

Di conseguenza, per le Traduzioni Legalizzate, che includono un verbale di giuramento redatto presso un ufficio giudiziario, l'Ufficio della Procura della Repubblica è l'ente preposto.

Il traduttore dovrà presentarsi a tale ufficio per richiedere l'apposizione dell'Apostille sulla Traduzione Giurata, conferendo in questo modo validità legale al documento.

Una volta apostillato, il documento sarà legalmente riconosciuto in tutti i Paesi firmatari della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.

bottom of page